微信版 移动版
当前位置: 首页>> 社会学评议>> 社会热点议题>>

社会热点议题

网民造英文词ungelivable 意为“不给力”

2010-11-13 作者:

网民造英文词ungelivable 意为“不给力”

来源:《天府早报》

记不住成千上万的英语单词,不如自己创造一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”

网民造英语,老外看不懂

ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一中式英语单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。

虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。昂给力围脖!网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,不给力是ungelivable,给力就是gelivable”“哈哈,这单词实在太gelivable了!昨日,各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。

流行源于网络动画

如果gelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词不给力。据介绍,给力一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物够劲使人振奋感到力量等。

2010年,给力一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有天竺二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:这就是天竺吗?不给力啊老湿。由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。不给力老湿等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。 

        中式英语小常识

中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为 “Chinglish”,而这个单词本身也是中英合璧的。

最著名的中式英语可能是longtimenosee(好久不见),过去被老外当成笑话,而今已成为标准英文词组。

goodgoodstudydaydayup(好好学习,天天向上)niubility(牛气哄哄)等也是知名度很高的Chinglish

知名社交网站Facebook上有救救中式英语小组,收集有2500余条中式英语,小组成员达8000余名。

  美国的全球语言监督机构日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。

0
热门文章 HOT NEWS