微信版 移动版
当前位置: 首页>> 社会学研究>> 社会学史>>

社会学史

王连伟 严复与孟德斯鸠彼此打量

2008-01-21 作者: 王连伟

思想是有力量的,因而本身才充满了诱惑力,这一点在近代中国社会的特定环境中体现得尤为彻底。无论是政治家还是思想家,都想借助思想的翅膀点化救亡之路,唤醒民众之心。青年学者颜德如博士的近作《严复与西方近代思想关于孟德斯鸠与〈法意〉的研究》,就是对以上的观点的一个力证。

  严复、西方近代思想、孟德斯鸠、《法意》,放在一起可以有多种组合,而作者以严复的归严复,孟德斯鸠的归孟德斯鸠作为切入视角,将严复的思想放在西方近代思想的背景下映衬发微,并以《法意》为中心文本,重点叙述孟德斯鸠思想在近代中国的曲折命运及其背后的历史密码。

  作者选择了两双眼睛(严复与孟德斯鸠)彼此打量,并聚焦于《法意》(今译《论法的精神》)一书。为什么是两双眼睛?从书中的目录结构上,可以读出一些缘由。第一章梳理了孟德斯鸠在近代中国的传播轨迹;第二章是对严复翻译思想的系统表述;在充分铺垫下引出第三章有关严译《法意》的几个问题;更重要的是第四章:严复对孟德斯鸠思想的理解及其回应是全文的核心点,也是最精彩之处。

  严复作为孟德斯鸠思想的播种者,《法意》一书亦包含了他本人的思想。作者认为,严复的翻译讲究译述结合,必须与他对解决晚清中国的现实问题的认识联系起来。由此,我们便有条件和理由来证明对文本的深度解读是有意义的。在严复思想与孟德斯鸠思想两者交错之际,更加彰显严复对后者理解的独特性。以该书第四章严复对自由的理解为例。颜著认为,严复将孟德斯鸠的自由划分为国群自由小己自由,大致与社会自由小己(个人)自由相似。但是仔细分析起来,其中存在不少异化的成分。就国群来说,它转译的是如下英文词汇:politicalcivic or socialcommunitysociety等。如果反过来看就有意思了,因为含有之意的英文词汇大致有:bevyclusterflockganggrouphordeswarmtroop等。这个,经常是指没有组织的乌合之众。就小己来看,它对译的是individualsubject等。事实上,subject译为臣民臣属才是比较恰当的,当然也可以译为中性的词国民。此外,indi-vidual很多时候被译为特操。除了国群之说外,还有人群民群群理等;除了小己外,还有个人一民行己等。由此看来,严复用心良苦地希望为中国社会传播自由思想之火种,却往往给自由涂抹上别样的色彩。

  学术上的进步不仅需要睿智,更需要勤勉。颜著还对孟德斯鸠研究进行了详细的综述,并指出了过去研究的主要问题所在。作者认为,当代中国学者需要在输入新资料的基础上,对孟氏思想进行细致入微的研究。作者赞扬了严复为中国输入《法意》的伟大贡献,并认为严复对孟氏分权学说的研究,可以毫不夸张地说,当代中国学者无法与之匹敌,严复中西兼通的学养为理解孟氏提供了绝好的条件

  思想上有无穷的困惑,总是诱发我们去苦苦求索,苦中作乐,这或许就是古希腊贤哲所谓沉思的乐趣颜德如博士将思想史的研究比作清道夫,主要工作是专门清除思想中的垃圾,让思想明晰和顺畅起来,可谓不无深意。他的这部专著,可以说是近年来研究严复思想的力作,在严复译著研究方面亦是一个新突破。

    一元早茶,这个在杭州花港茶室延续了好几十年的老传统,要和老茶客说再见了。许多老茶客在这里喝了30年了,感情很深了,花港茶室挨着西湖南里湖,无论是风景还是空气都绝佳。这里的早茶办了四五十年了,人气一直很旺,特别是老年人都很喜欢,很多人都是三四十年的老茶客了——-现在开始谢客了。(《钱江晚报》
0
热门文章 HOT NEWS