|
思想是有力量的,因而本身才充满了诱惑力,这一点在近代中国社会的特定环境中体现得尤为彻底。无论是政治家还是思想家,都想借助思想的翅膀点化救亡之路,唤醒民众之心。青年学者
严复、西方近代思想、孟德斯鸠、《法意》,放在一起可以有多种组合,而作者以“严复的归严复,孟德斯鸠的归孟德斯鸠”作为切入视角,将严复的思想放在西方近代思想的背景下映衬发微,并以《法意》为中心文本,重点叙述孟德斯鸠思想在近代中国的曲折命运及其背后的历史密码。
作者选择了两双“眼睛”(严复与孟德斯鸠)彼此打量,并聚焦于《法意》(今译《论法的精神》)一书。为什么是两双“眼睛”?从书中的目录结构上,可以读出一些缘由。第一章梳理了孟德斯鸠在近代中国的传播轨迹;第二章是对严复翻译思想的系统表述;在充分铺垫下引出第三章有关严译《法意》的几个问题;更重要的是第四章:严复对孟德斯鸠思想的理解及其回应是全文的核心点,也是最精彩之处。
严复作为孟德斯鸠思想的播种者,《法意》一书亦包含了他本人的思想。作者认为,严复的翻译讲究译述结合,“必须与他对解决晚清中国的现实问题的认识联系起来”。由此,我们便有条件和理由来证明对文本的深度解读是有意义的。在严复思想与孟德斯鸠思想两者交错之际,更加彰显严复对后者理解的独特性。以该书第四章严复对自由的理解为例。颜著认为,严复将孟德斯鸠的自由划分为“国群自由”与“小己自由”,大致与“社会自由”与“小己(个人)自由”相似。但是仔细分析起来,其中存在不少“异化”的成分。就“国群”来说,它转译的是如下英文词汇:political,civic or social,community,society等。如果反过来看就有意思了,因为含有“群”之意的英文词汇大致有:bevy,cluster,flock,gang,group,horde,swarm,troop等。这个“群”,经常是指没有组织的“乌合之众”。就“小己”来看,它对译的是individual、subject等。事实上,subject译为“臣民”或“臣属”才是比较恰当的,当然也可以译为中性的词“国民”。此外,indi-vidual很多时候被译为“特操”。除了“国群”之说外,还有“人群”、“民群”、“群理”等;除了“小己”外,还有“个人”、“一民”、“行己”等。由此看来,严复用心良苦地希望为中国社会传播自由思想之火种,却往往给“自由”涂抹上别样的色彩。
学术上的进步不仅需要睿智,更需要勤勉。颜著还对孟德斯鸠研究进行了详细的综述,并指出了过去研究的主要问题所在。作者认为,当代中国学者需要“在输入新资料的基础上,对孟氏思想进行细致入微的研究”。作者赞扬了严复为中国输入《法意》的伟大贡献,并认为“严复对孟氏分权学说的研究,可以毫不夸张地说,当代中国学者无法与之匹敌”,严复“中西兼通的学养为理解孟氏提供了绝好的条件”。
思想上有无穷的困惑,总是诱发我们去苦苦求索,苦中作乐,这或许就是古希腊贤哲所谓“沉思的乐趣”。